唐朝诗人
白居易陈子昂杜甫贺知章李白李商隐刘禹锡卢照邻柳宗元孟浩然王昌龄王维
宋朝诗人
范仲淹李清照陆游梅尧臣欧阳修苏轼陶渊明王安石文天祥辛弃疾杨万里叶绍翁
经典诗句
黄河的诗句思念的诗句离别的诗句月亮的诗句荷花的诗句梅花的诗句西湖的诗句菊花的诗句送别的诗句四季的诗句爱情的诗句儿童的诗句

宋王偃伐楚阅读答案_宋王偃伐楚翻译赏析

  文言文《宋王偃伐楚》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
  【原文】
  宋王偃恶楚威王,好言楚之非,旦日视朝,必诋楚以为笑,且曰:“楚之不能若是,甚矣,吾其得楚乎!”群臣和之,如出一口。于是行旅之自楚适宋者,必构楚短以为容。国人大夫传以达于朝,狃而扬,遂以楚为果不如宋,而先为其言者亦惑焉。于是谋伐楚,大夫华犨谏曰:“宋之非楚敌之旧矣,犹犪牛之于鼢鼠也。使诚如王言,楚之力犹足以十宋,宋一楚十,十胜不足以直一败,其可以国试乎?”弗听。遂起兵,败楚师于颍上,王益逞。华犨复谏曰:“臣闻小之胜大也,幸其不吾虞⑨也。幸不可常,胜不可恃,兵不可玩,敌不可侮,侮小人且不可,况大国乎?今楚惧矣,而王益盈。大惧小盈,祸其至矣!”王怒,华犨出奔齐。明年宋复伐楚,楚人伐败之,遂灭宋。
  【注释】
  ①诋:诋毁,污蔑。
  ②适:到。
  ③构:虚构,编 造。
  ④狃(niǔ):习惯,习以为常。
  ⑤华犨(chōu):作者虚拟的人物。
  ⑥犪(kuí)牛:古代传说中的一种高大的野牛。
  ⑦鼢(fén)鼠:鼠类,亦称盲鼠。
  ⑧颍:颍河。
  ⑨虞:戒备、防备。
  【翻译】
  宋王偃讨厌楚威王,喜欢讲楚国不好的事情,白天上朝一定会诋毁楚国当作笑料,并且说:“楚国如此无能我能不能得到它啊?”大臣们都附和说能,像一个人说得似的。于是,有从楚国来到宋国的人一定说一些楚国的坏话,以此得到收容。宋国大夫把这件事说给宋王听,宋王听了更加张狂,于是就认为楚国果然是不如宋国的,然而之前传话的人困惑了。于是就谋划要讨伐楚国,大夫华犨进谏说:“宋向来都不是楚国的对手,就好比夔牛和鼢鼠一样。就像大王说得那样,楚国的力量和十个宋国是一样的,一个宋国十个楚国,十次胜利比不上一次失败,难道可以www.slkj.orG拿整个国家来做试验吗?”宋王不听,于是发兵攻打楚国颖上。宋王越加逞强,华犨又进谏说:“臣听说,小是可以胜大的,幸运不是我能预料的。幸运不能常常有,胜利不能总保持,用兵不是游戏,敌人不能侮辱。侮辱小人尚且不可以,何况是大国呢?现在,楚国已经惧怕我们了,然而您更加厉害。过于惧怕会招来祸事。”宋王很生气,华犨逃到齐国。第二年宋又攻打楚,楚国人反过来打败了宋国,于是就灭掉了宋国。 


上一篇 下一篇
相关信息
猜你喜欢